close

愛語導讀:10月份開始,未使用流量在月末不會被清零。

電信營運商再也不清零剩餘流量需知(雙語)

China』s top three major telecom operators will launch rollover data services, meaning unused data at the end of the month will no longer just disappear.

國內三大營運商將履行資料滾存服務,這象徵著,未使用流量在月末不會被清零。

China』s "Big Three" telecom carriers』 have been asked to make further reductions in overseas roaming rates and allow users to carry forward unused monthly data allowance, in the latest efforts by the government to regulate the sector.

此前,經由政府監管部門的努力,三大營運商曾被請求進一步降低國際漫遊資費,並容許使用者繼續使用未用完的包月流量。

The Ministry and Industry and Information Technology, also the industry regulator, said on that the new directive follows public complaints that despite the high fees charged by the carriers, the speed and quality of the provided services remain poor.

作為電信監管部門的工信部稱,新政策發佈以前,公家埋怨營運商收費過高,但提供服務的速度以及質量卻過低。

Zhang Feng, the ministry spokesman, said the speed-enhancing and price-cutting initiatives will be completed by October and will result in lower, roughly about one-third, and mobile traffic fees nationwide.

工信部發言人張峰說道,提速降費的舉措將在10月份執行,會使資費更低,大約降低三分之一,同時國內漫遊資費也會降低。

China』s Internet connection became a target of public criticism starting in May after Premier Li Keqiang said the service is "too expensive" and the speed is "too slow".

今年5月份,國務院總理李克強稱,網費太貴而網速太慢。之後,國內上網接入服務變為了公家詬病的眾矢之的。

Li has repeated the request of lowering prices and lifting speed on several occasions over the past few months.

之後的幾個月,李克強總理在不同場合重申對降費提速的請求。

The top three carriers scrambled to answer Li』s call, introducing cheaper deals. But the moves did not go down well with the general public as they felt that the promotions offered by carriers were valid only very late in the night when most users are not likely to surf the Web.

三大營運商對李總理的號召做出快速響應,提出降低資費的措施。但公家對這些措施並不買賬,認為營運商提出的降費專案只能在深夜使用,而大多數人不會再夜半上網。

Since May of this year, the three major operators have tested this kind of service within certain businesses and through a traffic data donation service.

5月份之後,三大營運商開始通過流量捐贈的模式測試不清零服務,但只限於某些特定業務中。

In July, China』s Department of Telecommunication Development urged telecom operators to launch data rollover plans to all the subscribers.

7月份,電信業務發展部門督促營運商對所有使用者施行流量滾存服務。

In October, the operators will launch the service to all subscribers automatically.

10月份,營運商開始對所有使用者自動啟動流量滾存服務。

The authority also urged telecom companies to lower Internet prices and elevate connection speeds.

主管部門還催促營運商降低網費提高網速。

The size of its telecom market exceeded 1 trillion yuan in the first half, representing a 23.2 percent jump over last year.

今年前半年,中國電信市場規模達到了1萬億元¥,比去年同期大幅增長23.2%。

【找歌曲學英語釋放你的激情,列出屬於自己的歌單!--定閱微信公家號:聽歌學英語(iyubasong)】

愛語導讀:10月份開始,未使用流量在月末不會被清零。

電信營運商再也不清零剩餘流量需知(雙語)

China』s top three major telecom operators will launch rollover data services, meaning unused data at the end of the month will no longer just disappear.

國內三大營運商將履行資料滾存服務,這象徵著,未使用流量在月末不會被清零。

China』s "Big Three" telecom carriers』 have been asked to make further reductions in overseas roaming rates and allow users to carry forward unused monthly data allowance, in the latest efforts by the government to regulate the sector.

此前,經由政府監管部門的努力,三大營運商曾被請求進一步降低國際漫遊資費,並容許使用者繼續使用未用完的包月流量。

The Ministry and Industry and Information Technology, also the industry regulator, said on that the new directive follows public complaints that despite the high fees charged by the carriers, the speed and quality of the provided services remain poor.

作為電信監管部門的工信部稱,新政策發佈以前,公家埋怨營運商收費過高,但提供服務的速度以及質量卻過低。

Zhang Feng, the ministry spokesman, said the speed-enhancing and price-cutting initiatives will be completed by October and will result in lower, roughly about one-third, and mobile traffic fees nationwide.

工信部發言人張峰說道,提速降費的舉措將在10月份執行,會使資費更低,大約降低三分之一,同時國內漫遊資費也會降低。

China』s Internet connection became a target of public criticism starting in May after Premier Li Keqiang said the service is "too expensive" and the speed is "too slow".

今年5月份,國務院總理李克強稱,網費太貴而網速太慢。之後,國內上網接入服務變為了公家詬病的眾矢之的。

Li has repeated the request of lowering prices and lifting speed on several occasions over the past few months.

之後的幾個月,李克強總理在不同場合重申對降費提速的請求。

The top three carriers scrambled to answer Li』s call, introducing cheaper deals. But the moves did not go down well with the general public as they felt that the promotions offered by carriers were valid only very late in the night when most users are not likely to surf the Web.

三大營運商對李總理的號召做出快速響應,提出降低資費的措施。但公家對這些措施並不買賬,認為營運商提出的降費專案只能在深夜使用,而大多數人不會再夜半上網。

Since May of this year, the three major operators have tested this kind of service within certain businesses and through a traffic data donation service.

5月份之後,三大營運商開始通過流量捐贈的模式測試不清零服務,但只限於某些特定業務中。

In July, China』s Department of Telecommunication Development urged telecom operators to launch data rollover plans to all the subscribers.

7月份,電信業務發展部門督促營運商對所有使用者施行流量滾存服務。

In October, the operators will launch the service to all subscribers automatically.

10月份,營運商開始對所有使用者自動啟動流量滾存服務。

The authority also urged telecom companies to lower Internet prices and elevate connection speeds.

主管部門還催促營運商降低網費提高網速。

The size of its telecom market exceeded 1 trillion yuan in the first half, representing a 23.2 percent jump over last year.

今年前半年,中國電信市場規模達到了1萬億元¥,比去年同期大幅增長23.2%。兩岸商貿,在家工作,網路創業,創業賺錢思惟,微商平台,賺新台幣

【找歌曲學英語釋放你的激情,列出屬於自己的歌單!--定閱微信公家號:聽歌學英語(iyubasong)】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wechat101 的頭像
    wechat101

    兩岸微商網路創業平台

    wechat101 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()